#I am convinced (うん、納得した)

仕事柄よく英語を話します。
あまり英語は上手くなく、どちらかというと「直訳英語」が多くて、外国人からは「日本語英語」で話していると思われているのでしょう。
ある時、アメリカ人と話していた時、前から気になっていた「I am convinced (うん、納得した)」が普段の会話でてこない理由を聞いてみました。
というのは、私はよくこの「I am convinced(うん、納得した)」をよく使うからです。
アメリカ人は、笑いながら、それだと話が重すぎるからだよ、と言いました。
convinced は、論争の末に、証拠を示され、「完全に立場を変えた」状態の時使うんだよ、
と言いました。I am convinced は「納得」ではなく「論争の終結宣言」だと思っていいのでは、と言いました。
そうか、例えば、「はい(Yes)」を「かしこまりました(Certainly)」というのに似ているのかな、と聞くと、正しくはないけれどそんな感じの理解でいいと思うよ、と言っていました。コンビニで煙草を頼んだ時に店員に「かしこまりました」と言われた時の違和感と同じだよ。
しかし、I am convinced を「納得しました」のつもりで使い続けている日本人は、君以外でもかなり多いと思うよ。でも多くの場合、文法的に正しいし、コンテクストを読めば、内容もわかるので、英語会話圏の人間は誰も注意しないのだと思う。
このことから、私の会社時代にある案件で韓国人と日本語で商談をした時のことを思い出しました。
それは私たちが彼の会社かと取引をすることを決めたのですが、日本では競合がいるので、御社の一人勝ちにはならないよ、という話を同僚がしましたら、彼は、それでは、「勝って兜の緒を締めよ」ですね、と言ったのです。皆がポカンと口を開けてしまいました。
皆は、内容的にそんなに間違っていなので、そのまま話をつづけました。
そして「懇親会」になりました。
会の途中で、私はくだんの韓国人に、なんで「勝って兜の緒を締めよ」という言葉をつかったの、たしかに、正しい日本語、であり、正しいことわざだけど、日常会話ではまず使わないよと聞くと、韓国の日本語学校の先生が、これを日本人に言うと尊敬されるよ、といわれたからです。実際に、商談でこの言葉を使うと、ほとんどの日本人が驚いてくれます。
素敵な言葉です、と言ったので、「驚く」のニュアンスがちがうと思うよ、と言ったのですがこの説明は高度の日本語なのでわからなかったようです。
閑話休題(お話はもどりまして)
事程左様に外国語を話すことはむずかしいのであります。
最近、思うのですが、発音がきれいで中身のない英語を話すより、発音が日本語ぽくても中身のある英語の方が、会話ははずみますね。
これは正しいと思います。

奥様が美味しい寿司屋さんに行きたいと言い始めました。
そのリクエストに答えたのが今日のお店です。
今日のお店は「魚力食堂」光が丘IMA店さんです。
住所: 東京都練馬区光が丘5-1-1 光が丘IMA イマミセ B1F
電話:03-6904-0184
休日: 無休(IMAと連動)

お店の外観です。

店内の雰囲気です。

メニューです。
今日のオーダー「季節の市場寿司」@1,390円です。

お茶はセルフサービスです。

待つこと6分で出来上がったので取りにいきました。
それでは実食です。

上から、いくら、ツブ貝、真鯛、マグロ、中トロです。

上から、まぐろ、ホタテ、サーモン、カンパチ、マグロです。
皆美味しいです。
特に、中トロ、サーモンは頭一つ抜けています。
一貫、130円ですか。
コスパ良しです。
しじみの味噌汁はレベチです。
ごちそうさまでした

仕事柄よく英語を話します。
あまり英語は上手くなく、どちらかというと「直訳英語」が多くて、外国人からは「日本語英語」で話していると思われているのでしょう。
ある時、アメリカ人と話していた時、前から気になっていた「I am convinced (うん、納得した)」が普段の会話でてこない理由を聞いてみました。
というのは、私はよくこの「I am convinced(うん、納得した)」をよく使うからです。
アメリカ人は、笑いながら、それだと話が重すぎるからだよ、と言いました。
convinced は、論争の末に、証拠を示され、「完全に立場を変えた」状態の時使うんだよ、
と言いました。I am convinced は「納得」ではなく「論争の終結宣言」だと思っていいのでは、と言いました。
そうか、例えば、「はい(Yes)」を「かしこまりました(Certainly)」というのに似ているのかな、と聞くと、正しくはないけれどそんな感じの理解でいいと思うよ、と言っていました。コンビニで煙草を頼んだ時に店員に「かしこまりました」と言われた時の違和感と同じだよ。
しかし、I am convinced を「納得しました」のつもりで使い続けている日本人は、君以外でもかなり多いと思うよ。でも多くの場合、文法的に正しいし、コンテクストを読めば、内容もわかるので、英語会話圏の人間は誰も注意しないのだと思う。
このことから、私の会社時代にある案件で韓国人と日本語で商談をした時のことを思い出しました。
それは私たちが彼の会社かと取引をすることを決めたのですが、日本では競合がいるので、御社の一人勝ちにはならないよ、という話を同僚がしましたら、彼は、それでは、「勝って兜の緒を締めよ」ですね、と言ったのです。皆がポカンと口を開けてしまいました。
皆は、内容的にそんなに間違っていなので、そのまま話をつづけました。
そして「懇親会」になりました。
会の途中で、私はくだんの韓国人に、なんで「勝って兜の緒を締めよ」という言葉をつかったの、たしかに、正しい日本語、であり、正しいことわざだけど、日常会話ではまず使わないよと聞くと、韓国の日本語学校の先生が、これを日本人に言うと尊敬されるよ、といわれたからです。実際に、商談でこの言葉を使うと、ほとんどの日本人が驚いてくれます。
素敵な言葉です、と言ったので、「驚く」のニュアンスがちがうと思うよ、と言ったのですがこの説明は高度の日本語なのでわからなかったようです。
閑話休題(お話はもどりまして)
事程左様に外国語を話すことはむずかしいのであります。
最近、思うのですが、発音がきれいで中身のない英語を話すより、発音が日本語ぽくても中身のある英語の方が、会話ははずみますね。
これは正しいと思います。

奥様が美味しい寿司屋さんに行きたいと言い始めました。
そのリクエストに答えたのが今日のお店です。
今日のお店は「魚力食堂」光が丘IMA店さんです。
住所: 東京都練馬区光が丘5-1-1 光が丘IMA イマミセ B1F
電話:03-6904-0184
休日: 無休(IMAと連動)

お店の外観です。

店内の雰囲気です。

メニューです。
今日のオーダー「季節の市場寿司」@1,390円です。

お茶はセルフサービスです。

待つこと6分で出来上がったので取りにいきました。
それでは実食です。

上から、いくら、ツブ貝、真鯛、マグロ、中トロです。

上から、まぐろ、ホタテ、サーモン、カンパチ、マグロです。
皆美味しいです。
特に、中トロ、サーモンは頭一つ抜けています。
一貫、130円ですか。
コスパ良しです。
しじみの味噌汁はレベチです。
ごちそうさまでした
どこの国の人だと思たのでしょう?
魚力鮨は言ったことがあります
とっても美味しかった
魚力食堂は 魚力なので同じ系列でしょうか
一貫130円とは、お得です
しじみの味噌汁が良いですか
いい店です!