今日は「トイレを借りてもいいですか」の話です。 
A子さんは、ニューヨークのコーヒーショップでトイレヘ行こうとして、ウェイトレスにきいた。
「メイアイボロウザトイレット?(トイレを借りてもいいですか?)」 
するとウェイトレスは、プッと吹き出して答えた。
「お貸ししてもいいですけれど、何に使うつもりですか?」
A子さんの失敗は、まず「トイレを借りる」を直訳して「ボロウ(借りる)」という単語を使ったことである。英語では、トイレは貸し借りするものではなく使用する(ユーズ)ものである。 
次に、アメリカでは「トイレット」は「便器」をさす。「部屋」の方はレストルーム(rest room)、ウォッシュルーム(wash room)、またはレディースルーム(ladies’ room)、もちろん男住用ならメンズルーム(men’s room)である。
つまり、A子さんのセリフだと、「便器を借りていってもいいかしら」
というようにとれるのである。
トイレを使いたいのなら「メイアイユーズザレストルーム?(May I use the rest room?)」 と言うべきだったのだ。
『「ちょっとしたこと」を英語で言えるようなる本』より転載、参照
トイレに入っている時にノックされたらどう答えるか、については色々と説があるそうです。
たとえば、“誰かいますよ”で“Someone in”なんていうのは、日本人としては良い受け答えだと思われますが、英会話圏人からするとあまりに当たり前の返事なので大爆笑のようです。
すぐに出ますよ“I’ll be out in a minute”なんかは良さげですが英会話圏人はあまり使われないようです。
それでは英会話圏人はどうしているのでしょうか、日本人好みの答えとしては、“ノックをして返す”となるのでしょうが、実はちがうのでうすね。ドアがぴったり閉まっている、またはドアを開けようとしたら鍵がかかっていた場合、トイレは使用中と判断するのであすね。つまりノックをして使用中かどうかを確かめたりはしないのです。
さらに言えば、外国のトイレ(家庭以外の所ではたいてい)では、ドアの下があいているのでつまり、“足が見えたら使用中”とすぐわかるので、ノックは必要ないですし、当然「人ってます」と言う必要もないのであります。

面白画像です。

タクシー
このTAXIの走っている場所は江東(光頭)区でしょう(笑)

似顔絵
そのまんまじゃないですか!
”犯人がTVに出ている”という通報電話がジャンジャンと鳴ったのでは(笑)

目玉のオヤジ
カレー風呂ですか、皮膚がヒリヒリしそうですネ!

今日は神田に出没です。
今日のお店はビジネスマンでいつもごった返している「和風ラーメン海人(かいと)ラーメン」さんです。

住所: 東京都千代田区内神田2-13-4 丸木ビル1F
電話:03-3256-5064
定休日:日曜日

IMG_7663
お店の外観です。
神田西口商店街 らーめん海人(かいと)店長の征矢(そや)です
神田に店を構えて、はや12年、京都の料亭でみがいた腕で、健康で安全な体に優しいらーめんを提供しています
添加物は一切なし!
じっくり時間をかけてとった、スープのうまさを存分に味わってください。
「海人」HPより転載


IMG_7664
定食メニューです。

IMG_7665

IMG_7666
今日のオーダー「からあげ定食」@750です。
大ブリのからあげが6個入っています。
油淋鶏(ゆーりんちー)ダレでいただきます。
味ですか、からあげの皮が少し硬いですね。
衣のつけすぎか、片栗粉の配分誤りでしょう。
なかなかcrispyな皮のからあげにはめぐりあいませんネ。
しかし鶏肉はジューシーでとても美味しかったので少し残念です。
このお店ラーメン店なのにこの日の店内での定食率は67%位でした。
ラーメンは美味しくないのでしょうか・・・・

それでは(^_-)